<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 初發揚子寄元大校書>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Lines written to Mr. Secretary Yüan on setting forth on the Yangtze>
<BookPage: 81-82>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
悽悽去親愛，
泛泛入煙霧。
歸棹洛陽人，
殘鐘廣陵樹。
今朝此爲別，
何處還相遇。
世事波上舟，
沿洄安得住。
<End Poem>
<Translation>
SADLY, sadly, I leave those who are near and dear;
Lightly I am borne away into the mists.
As I am poled home to Lo-yang
The echoes of a bell drift through the forests of Kuang-ling.
This morning there was a sad parting,
Where shall we meet again?
The affairs of the world are like a boat caught in a current,
And borne away into the stream. 
How can there be any permanence?
<End Translation>
<Formatted Translation>
SADLY, sadly, I leave those who are near and dear;
Lightly I am borne away into the mists.
As I am poled home to Lo-yang
The echoes of a bell drift through the forests of Kuang-ling.
This morning there was a sad parting,
Where shall we meet again?
The affairs of the world are like a boat caught in a current, And borne away into the stream. 
How can there be any permanence?
<End Formatted Translation>